Bienvenue
F.LACOMBE
Parcours
Bienvenue
Bienvenue
Bienvenue… …. sur mon site Traductrice professionnelle de l’allemand et l’anglais vers le français, je vous propose mes services de linguiste Pour établir un devis sur mesure, cliquez ici
Tarifs
Mentions légales
Contact
Qu’est-ce qu’un traducteur professionnel ?
Compétences
Compétences
Parcours
Parcours
Contact
Contact
Mentions légales
Mentions légales
Compétences
Bienvenue
Bienvenue
Tarifs
Qu’est-ce qu’un traducteur professionnel ? traduction (n. f.) :énonciation dans une autre langue (ou langue cible) de ce qui a été énoncé dans une langue (la langue source), en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques. (Larousse) La traduction se pratique exclusivement à l’écrit, à la différence de l’interprétation. Un traducteur travaille toujours d’une langue étrangère (langue source) vers sa langue maternelle (langue cible).Dans mon cas, l’allemand et l’anglais vers le français. C’est le seul moyen de s’assurer que la qualité rédactionnelle du texte traduit sera irréprochable. relecture (n. f.) :action de relire pour corriger (Larousse). La relecture sert à valider la qualité d’une traduction, c’est-à-dire à comparer texte source et texte cible et à vérifier l’adéquation entre eux,ainsi que la qualité orthographique et grammaticale du texte cible. La relecture permet également de vérifier le style, pour éviter les lourdeurs révélant à première lecture qu’il s’agit d’une traduction. terminologie (n. f.) :ensemble des termes, rigoureusement définis, qui sont spécifiques d'une science, d'une technique, d'un domaine particulier de l'activité humaine (Larousse)
SUIVANT
Contact
Contact
PRÉCÉDENT
Pour établir un devis sur mesure,
Qu’est-ce qu’un traducteur professionnel ? Une traduction technique de qualité adapte nécessairement dans le texte cible la terminologie du texte source. Un client peut disposer d’une terminologie propre validée au moyen d’outils (glossaires, lexiques), le traducteur doit alors nécessairement respecter ces termes donnés.  Un objectif principal : la qualité du texte cible Selon la norme européenne de qualité NF EN-15038:2006 spécifique aux services de traduction, qui « englobe le processus de traduction proprement dit ainsi que tous les aspects connexes qu’implique la prestation du service, notamment l’assurance qualité et la traçabilité », toute prestation réalisée dans ce cadre doit comprendre au moins une traduction et une relecture.  Afin de garantir la qualité des traductions et relectures, un traducteur doit en outre être qualifié, dans son cœur de métier bien sûr, mais aussi dans le ou les domaines de spécialité dans lesquels il travaille. La spécialisation dans un nombre restreint de domaines permet d’obtenir l’expérience et la qualification nécessaire pour traduire sans erreurs grossières. La fiabilité est enfin un élément essentiel du métier de traducteur : le respect de consignes, de la terminologie, des délais sont autant de paramètres déterminants d’une traduction professionnelle de qualité.  Convaincu ?
cliquez ici
Compétences
Bienvenue
Compétences Diplômée en traduction en 2011, je dispose également d’une expérience validée dans les domaines juridique, économique et informatique
Domaines
Logiciels professionnels
Langues
Contact
Langues Français : Langue maternelle Allemand : excellente maîtrise Anglais : 950/990 au TOIEC Listening and Speaking (2010)
Domaines Au fil du temps, j’ai traduit des textes de domaines variés, en me spécialisant cependant dans trois domaines de prédilection.      Juridique : contrats, pouvoirs, décisions judiciaires, documents d’état civil…      Banque/assurance : formations, communication interne, communiqués de presse…      Informatique : «white paper» concernant la méthode agile, catalogues de matériel et services…  Je traduis également des documents de communication d’entreprise, sans domaine de spécialité particulier, mais nécessitant de solides capacités rédactionnelles.
Logiciels Qu’est-ce que la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) ? La TAO est un outil très pratique quand il s’agit de traduire des textes qui se répètent, typiquement une nouvelle version présentant quelques modifications et ajouts, par exemple de nouvelles Conditions générales de vente. Les textes source et cible de la première version sont enregistrés dans une mémoire de traduction,et lorsqu’on procède à la traduction de la deuxième version avec un outil de TAO, la mémoire de traduction va proposer le texte déjà traduit pour la première version dès qu’une similarité suffisante le permettra. Un outil de TAO présente plusieurs avantages : traduire plus vite, respecter le style et la formulation habituels pour un client, respecter la terminologie.Utiliser la TAO ne consiste pas à traduire automatiquement, le traducteur humain intervient, sélectionne, corrige si besoin… Je maîtrise pour ma part les outils suivants prenant en charge les mémoires de traduction (.tmx), ainsi bien sûr que le Pack Office.
Logiciels professionnels  Qu’est-ce que la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) ?  La TAO est un outil très pratique quand il s’agit de traduire des textes qui se répètent, typiquement une nouvelle version présentant quelques modifications et ajouts, par exemple de nouvelles Conditions générales de vente. Les textes source et cible de la première version sont enregistrés dans une mémoire de traduction, et lorsqu’on procède à la traduction de la deuxième version avec un outil de TAO, la mémoire de traduction va proposer le texte déjà traduit pour la première version dès qu’une similarité suffisante le permettra. Un outil de TAO présente plusieurs avantages : traduire plus vite, respecter le style et la formulation habituels pour un client, respecter la terminologie.Utiliser la TAO ne consiste pas à traduire automatiquement, le traducteur humain intervient, sélectionne, corrige si besoin…  Je maîtrise pour ma part les outils suivants prenant en charge les mémoires de traduction (.tmx), ainsi bien sûr que le Pack Office.
Parcours
Parcours Diplômée en 2007 d’un cursus franco-allemand en histoire, j’ai développé grâce à cela de solides compétences en langues, notamment en allemand. J’ai décidé en 2010 de me réorienter vers le métier de traductrice, attirée par un métier indépendant, enrichissant et varié, qui impliquait fortement les langues.  J’ai décroché en 2011 un diplôme sanctionnant ma formation en alternance de traductrice professionnelle.
Expérience
Formation
Expérience Depuis décembre 2011 Traductrice indépendante 2010 – 2011 Traductrice en alternance à Technicis Finance, Boulogne-Billancourttraduction, domaines juridique, financier et rédactionnel/marketingrelecture de textes financiers et juridiquetraduction et relecture à l’aide d’outils de TAO : Transit NXT et Trados 2007transcription audio 2004-2010 Soutien scolaire d’élèves de collège Étés 2005 et 2006 Agent administratif au Bureau d’Admission des Étrangers au Séjour, Préfecture des Alpes-Maritimes, Nice Août 2005 Mise en place d’une photothèque informatique à partir d’un fond de diapositives au Centre du Patrimoine de Nice : numérisation, indexation [stage] Février-avril 2004 Reportages et rédaction d’articles pour les pages locales de Nice-Matin [stage]
Formation 2010-2011Master Industrie de la langue et traduction spécialisée, Paris VII-Diderot Option TS Mention bien 2009-2010Master Histoire du droit, Paris II – Panthéon-Assas Mention assez bien 2003-2007Master franco-allemand d’Histoire, Université de Provence (Aix-en-Provence) et Karl-Eberhard-Universität (Tübingen, Allemagne) : deux années universitaires à Tübingen, rédaction et soutenance du mémoire de master en allemand Mention bien 2002-2003Classe préparatoire littéraire mention IEP au lycée Masséna, Nice. Équivalences de première année en Anglais et Histoire à l’université de Nice Sophia-Antipolis
Tarifs  Chaque traduction est différente, un devis s’établit à partir de différents paramètres : - la langue source- la difficulté du texte : plus la terminologie est riche, plus le temps consacré aux recherches est important- la mise en page  Il est donc impossible de fixer un tarif sans avoir examiné le texte source auparavant. Pour connaître mes tarifs pour le texte que vous souhaitez traduire, contactez-moi pour une demande de devis. Je traduis à partir des formats les plus courants, Pack Office, PDF (dans ce cas, la mise en page du texte source sera reproduite au plus près possible).
Tarifs
Contact Pour toute demande de devis, n’hésitez pas à me contacter : Par email :                               info (at) florence-lacombe (point) fr
Contact
Contact
Contact
Conditions générales de prestations de service recommandées par la SFT 1. APPLICATION DES CONDITIONS GÉNÉRALES - OPPOSABILITÉToute commande passée implique l'adhésion entière et sans réserve du Client aux présentes conditions générales de vente à exclusion de tout autre document.Aucune condition particulière ne peut, sauf exception formelle et écrite figurant sur le bon de commande devenu ferme et définitif, prévaloir contre les conditions générales de vente. L'exécution de toute prestation par le Prestataire implique de la part du Client l'acceptation des présentes conditions générales, et la renonciation à ses propres conditions générales d'achat. Toute condition contraire sera donc, à défaut d'acceptation expresse, inopposable au Prestataire, quel que soit le moment où elle a pu être portée à sa connaissance. Le fait que le Prestataire ne se prévale pas à un moment de l'une quelconque des présentes conditions générales de vente, ne peut être interprété comme valant renonciation à se prévaloir ultérieurementde l'une quelconque desdites conditions.       2. PASSATION DES COMMANDES/DEVISChaque commande du Client est précédée d'un devis gratuit, établi par le Prestataire, sur la base des documents à traduire fournis ou des informations communiquées par le Client. Le devis adressé par le Prestataire au Client, par courrier postal, fax ou courrier électronique, précise notamment :Le nombre de pages ou de mots soumis à traduction ;La langue de traduction ;
1/8
Mentions légales Florence Lacombe 5, Villa Coeur de Vey 75014 Paris +33 (0)6 24 09 15 52 SIRET 538 439 696 00021 Dispensée d’immatriculation au registre du commerce et des sociétés (RCS) et au répertoire des métiers (RM) Code APE 7430Z
Mentionslégales
Mentions légales
Mentions légales
2/8
Les modalités de détermination du prix de la prestation de traduction. Cette dernière est facturée soit de manière forfaitaire, soit au temps passé, soit encore sur la base du tarif du prestataire en vigueurau jour de la réalisation du devis, notamment au mot source (c'est-à-dire par mots contenus dans le texte à traduire) ou au mot cible (c'est-à-dire par mots contenus dans le texte traduit) d'après le  décompte proposé par le logiciel Word de Microsoft (Outils, Statistiques) à la ligne, à la page, à l'heure ; Le délai de livraison de la prestation de traduction ;Le format des documents à traduire en cas de demande de mise en page spécifique du document livré ;Les éventuelles majorations de prix appliquées notamment en raison de l'urgence, des recherches terminologiques spécifiques ou de toute autre demande sortant des prestations habituelles fournies par le prestataire.Pour confirmer sa commande de manière ferme et définitive, le Client doit retourner au Prestataire le devis sans aucune modification, soit par courrier postal ou fax signé avec la mention « bon pour accord »  lorsque le devis lui a été adressé par fax ou par courrier postal, soit par retour de mail avec l'expression de son consentement lorsque le devis lui a été adressé par courrier électronique. À défaut de réception  de l’acceptation du devis, le Prestataire se réserve le droit de ne pas commencer sa prestation. À défaut de confirmation de sa commande selon les modalités définies ci-dessus dans un délai de trois (3) mois à compter de la date d'envoi du devis, ce dernier sera réputé caduc. Le Prestataire se réserve la possibilité, après en avoir informé le Client, de majorer les tarifs des prestations et/ou de ne pas respecter la date de livraison figurant sur la confirmation de commande initiale du Client et ce, notamment dans les cas suivants :La modification ou l'ajout de documents supplémentaires par le Client postérieurement à l'établissement du devis par le Prestataire, auquel cas le Prestataire se réserve le droit d'ajuster le tarif en fonction du volume de texte supplémentaire constaté ou demandé ;
L'absence de documents lors de l'établissement du devis. Si le devis a dû être effectué sur simple communication du nombre de mots approximatif et d'un extrait du contenu. À défaut d'accord express du Client sur ces nouvelles conditions de livraison et/ou de facturation, le Prestataire se réserve le droit de ne pas débuter sa prestation.Sauf accord contraire indiqué sur le devis, les frais encourus pour la réalisation de la prestation (déplacements, envoi de courriers express, etc.) sont à la charge du client.  Toute décision de remise, de réduction ou d'application de tarifs dégressifs, selon un pourcentage ou un forfait (à la page, à la ligne ou à l'heure), demeure à la seule discrétion du Prestataire et ce,uniquement pour la prestation qui en est l'objet. Les remises ou rabais éventuellement accordés au Client ne sauraient en aucun cas faire naître un droit acquis pour des prestations postérieures. Dans l'hypothèse où aucun devis préalable n'aurait été adressé au Client par le Prestataire, les prestations de traduction seront facturées conformément au tarif de base habituellement appliqué par le Prestataire.        3. PREUVEAux fins de la preuve de l'existence de cette acceptation de devis, le Client admet de considérer comme équivalent à l'original et comme preuve parfaite, le fax, le courrier électronique, la copie et le support informatique.       4. ACOMPTEToute commande dont le montant hors taxes dépasse 1 000 euros pourra être soumise à une demande d'acompte dont le pourcentage sera précisé sur le devis. Dans ce cas, l’exécution  des prestations ne commencera qu'après encaissement de l’acompte.
3/8
4/8
5. DÉLAI DE LIVRAISON Sous réserve de réception par le Prestataire de l'intégralité des documents objets de la prestation de traduction, le délai de livraison mentionné sur le devis n'est applicable qu'à la condition que le Clientconfirme sa commande selon les modalités définies à l'article 2 ci-dessus dans un délai de 3 (trois) jours ouvrés à compter de la réception du devis. Passé ce délai la date de livraison  peut faire l'objet d'une révision en fonction de la charge de travail du Prestataire. 6. OBLIGATIONS DU PRESTATAIRELe Prestataire s'efforce de réaliser la traduction avec la plus grande fidélité par rapport à l'original et conformément aux usages de la profession. Il met tout en oeuvre pour tenir compte et intégrer dans la traduction les éléments d'information fournis par le Client (glossaires, plans, dessins, abréviations.). Le Prestataire décline toute responsabilité en cas d'incohérence ou d'ambiguïté du texte d’origine,la vérification de la cohérence technique du texte final relevant de la seule responsabilité du Client. 7. OBLIGATIONS DU CLIENT Le Client s'engage à mettre à la disposition du Prestataire l'intégralité des textes à traduire et toute information technique nécessaire à la compréhension du texte et, le cas échéant, la terminologiespécifique exigée. En cas de manquement du Client à son obligation d'informer le Prestataire, celui-ci ne pourra être tenu responsable des éventuelles non-conformités ou d'un dépassement des délais. Le Client dispose d'un délai de 10 jours ouvrés à compter de la réception de ses documents traduits ou relus pour manifester par écrit un éventuel désaccord concernant la qualité de la prestation. Passé ce délai, la prestation sera considérée comme ayant été dûment exécutée et aucune contestation ne pourra être admise. À cet effet, le client admet de considérer comme preuve de la livraison tout accusé de réception par voie postale, fax ou courrier électronique.                
5/8
8. CONFIDENTIALITÉLe Prestataire s'engage à respecter la confidentialité des informations portées à sa connaissance avant, pendant ou après la réalisation de sa prestation. Les originaux sont retournés au Clientsur simple demande. La responsabilité du Prestataire ne peut être engagée en raison d'une interception ou d'un détournement des informations lors du transfert des données, notamment par Internet. Par conséquent, il appartient au Client d'informer, préalablement ou lors de la commande, le Prestataire des moyens de transfert qu'il souhaite voir mis en œuvre afin de garantir la confidentialité de toute information à caractère sensible.        9. FORMATLa traduction est livrée par courrier électronique au format Word. Sur demande, elle peut être livrée par fax ou par courrier, accompagnée d'une disquette au format PC. Tout autre moyen de transfert ou format doit être expressément convenu entre les parties et pourra faire l'objet d'une facturation supplémentaire. 10. RESPONSABILITÉEn toute hypothèse, la responsabilité du Prestataire se limite uniquement au montant de la facture concernée. En aucun cas, le Prestataire ne saurait être tenu responsable des réclamations motivées par des nuances de style. Il est précisé que les délais de livraison ne sont donnés qu'à titre indicatif, leur inobservation ne peut entraîner de pénalités pour retard. En toute hypothèse, la responsabilité du prestataire ne saurait êtreengagée du fait de dommages directs ou indirects causés au Client ou à des tiers du fait d'un retard de livraison dû notamment à des cas de force majeure, ni aux éventuels retards d'acheminement par fax, modem, e-mail et autres moyens postaux.
6/8
11. CORRECTIONS ET RELECTURES En cas de désaccord sur certains points de la prestation, le Prestataire se réserve le droit de corriger celle-ci en coopération avec le Client.Lorsque la traduction doit faire l'objet d'une édition, le Prestataire recevra l'épreuve d'imprimerie pour relecture. Sauf disposition écrite contraire, toute correction ou relecture fait l'objet d'une facturation supplémentaire sur la base du tarif horaire en vigueur.       12. MODALITÉS DE PAIEMENTSauf conditions particulières spécifiées sur le devis, les factures s'entendent établies net, sans escompte et payables à 30 jours à compter de la date d'émission de la facture. En cas de paiement par chèque ou virement bancaire en provenance de l'étranger, l'intégralité des frais de change ou bancaires donneront lieu soit à une majoration forfaitaire précisée sur le devis, soit à une re-facturation intégrale au Client.En cas de retard de paiement, les commandes en cours pourront être interrompues de plein droit jusqu'au complet paiement et le Client sera redevable, sans qu'une mise en demeure préalable soit nécessaire, d’intérêts de retard calculés au taux d'une fois et demi le taux d'intérêt légal en vigueur appliqué au montant de la facture considérée. La traduction reste la propriété du traducteur jusqu'au paiement complet.       
13. PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE Avant de soumettre un document pour traduction au Prestataire, le Client doit s'assurer qu'il en a le droit. Il doit donc être l'auteur du document original ou avoir obtenu l'autorisation écrite préalable detraduction de la partdu détenteur des droits d'auteur du document. À défaut, le Prestataire ne pourra en aucune façon être tenu responsable si tout ou partie des documents confiés par le Client venait à enfreindre le droit de propriété intellectuelle ou tout autre droitd’un tiers ou toute réglementation applicable. Le cas échéant, le client assumerait seul les éventuels dommages et les conséquences financières qui découleraient de sa seule négligence. Par ailleurs, le Client reconnaît que la traduction obtenue par le Prestataire constitue un document nouveau dont les droits d'auteur sont co-détenus par l'auteur du document original et le Prestataire. En conséquence,en cas de prestations à caractère littéraire ou artistique, et sans préjudice de ses droits patrimoniaux sur son œuvre, le Prestataire se réserve le droit d’exiger que son nom soit mentionné sur tout exemplaire ou toute publication de sa prestation, conformément au Code de la Propriété Intellectuelle, paragraphe L.132-11. 14. ANNULATIONEn cas d'annulation d'une commande en cours de réalisation, quelle qu'en soit la cause, signifiée par écrit au Prestataire, le travail déjà effectué sera facturé au Client à 100 % (cent pour cent) et le travailrestant à effectuer à 50 % (cinquante pour cent).
7/8
8/8
http://www.naccimedia.com/site-internet/
15. RÈGLEMENT AMIABLELes parties s'engagent, en cas de litige de quelque nature que ce soit, à tenter un règlement amiable de ce litige de la manière suivante. À compter de la survenance du fait litigieux, la partie la plusdiligente saisira le Comité d'arbitrage de la SFT par LRAR avec copie par LRAR à l'autre partie. Les parties confient le soin audit comité de tenter une conciliation selon des modalités décidées par elle, devant aboutir à une transaction. Les parties s'engagent à faire leur possible pour que cette conciliation ait toutes les chances d'aboutir. Elles s'engagent à faire preuve de toute la bonne foi nécessaire. Elles s'engagent par ailleurs à nepas saisir un juge pendant les quatre mois suivant la saisine du comité et admettent que toute saisine opérée en contradiction avec cette obligation pourra s'analyser en une fin de non-recevoir ou à défaut,en un obstacle à tout règlement amiable du litige et justifiera le versement à l'autre partie d'une somme de 1 500 euros. Liens Ce site internet est réalisé entièrement par Cédric Nacci Association traduction conception documentaire et industrie des langues (ATCDIL), association des diplômés des masters CDMM et ILTS de Paris VII-Diderot
http://ajilalumni.wordpress.com/